Vtipné, kuriózní a bizarní degustační hlášky
Re: Vtipné, kuriózní a bizarní degustační hlášky
"velbloudí chcanky do mléka"
tak hodnotil nejaké pitie kamarát z Afghanistanu, nenašiel som odvahu spýtať sa na skutočnú komparatívnu výpovednú hodnotu
tak hodnotil nejaké pitie kamarát z Afghanistanu, nenašiel som odvahu spýtať sa na skutočnú komparatívnu výpovednú hodnotu
Re: Vtipné, kuriózní a bizarní degustační hlášky
Oni velbloudí chcanky pijí jako pochoutku, tak by to zase nemuselo být až tak zlé hodnocení
https://www.youtube.com/watch?v=SqJYUsfsCZo
https://www.youtube.com/watch?v=SqJYUsfsCZo
Re: Vtipné, kuriózní a bizarní degustační hlášky
Mě se líbila hláška, kterou jsem zde četl: Je to sice dražší, ale zase je toho míň
Re: Vtipné, kuriózní a bizarní degustační hlášky
Pozerám na svoje testing notes zo sobotného Whiskyfestu a pri Glenglassaugh Evolution (bola to už pokročilá testovacia doba...) som v záverečnom zhrnutí uviedol, že mi pripomína B-čkový akčňák, konkrétne Dempsey a Makepeaceová... Márne rozmýšľam, čo som tým myslel.
Nenapovie niekto, kto tam bol? Čo José...?
Nenapovie niekto, kto tam bol? Čo José...?
Re: Vtipné, kuriózní a bizarní degustační hlášky
Mě asi nejvíc pobavilo přirovnání vůně a chuti whisek Laphroaig k hořící nemocnici. To zatím suverénně vede.
A když už jsem tady... Tušíte někdo, jak se do češtiny překládá "liquorous"? Setkávám se s tím poměrně často v Ralfyho recenzích buď v podobě "burnt liquorous", nebo "bitter liquorous". A moudrý z toho tedy nejsem ani za mák.
Podle všech možných slovníků, které mám doma (včetně anglického výkladového), slovo "liquorous" vůbec neexistuje. Podle webového Merriam-Webster je to zastaralé adjektivum pro tempting to the appetite. A Wordnik to překládá jako eagerly desirous. Ani jedno z toho výše uvedeným spojením moc smyslu nedodává. Nebo ano? Znamená to snad "přitažlivě připálený", resp. připálený v pozitivním slova smyslu?
A když už jsem tady... Tušíte někdo, jak se do češtiny překládá "liquorous"? Setkávám se s tím poměrně často v Ralfyho recenzích buď v podobě "burnt liquorous", nebo "bitter liquorous". A moudrý z toho tedy nejsem ani za mák.
Podle všech možných slovníků, které mám doma (včetně anglického výkladového), slovo "liquorous" vůbec neexistuje. Podle webového Merriam-Webster je to zastaralé adjektivum pro tempting to the appetite. A Wordnik to překládá jako eagerly desirous. Ani jedno z toho výše uvedeným spojením moc smyslu nedodává. Nebo ano? Znamená to snad "přitažlivě připálený", resp. připálený v pozitivním slova smyslu?
Re: Vtipné, kuriózní a bizarní degustační hlášky
Já bych řekl, že to nemůžeš najít hlavně proto, že hledáš blbé slovo. Bude to totiž liquorice, tedy lékořice.
Übermäßiger Alkoholgenuss schädigt Ihre Gesundheit.
Re: Vtipné, kuriózní a bizarní degustační hlášky
A do hajzlu, jsem to ale kus vola. No jo, podobná slova, podobná výslovnost. Díky za nasměrování. To dává smysl.
Re: Vtipné, kuriózní a bizarní degustační hlášky
Ale aby to nebylo zase až tak jednoduché, tak jsem si dnes uvědomil, že jsem při hledání onoho slovního spojení našel následující příklady v rámci různých tasting notes: "enriched by burnt liquorous sugar" (v případě hodnocení parfému), "vinous and liqourous" (v případě hodnocení piva) a "rich, creamy, honeyed, liquorous consistency" (v případě hodnocení vína). Jo, a v případě nové Mortlach 16yo DIstiller's Dram je dokonce v rámci hodnocení whisky v Producer's Notes na TWE uvedeno: "rich, creamy, honeyed, liquorous consistency". A na ty jsem v návalu sebemrskačství v rámci včerejšího příspěvku zapomněl.
Takže kdyby někdo z vás věděl, čemu přesně to v češtině odpovídá, sem s tím. Děkuji.
Můj skromný typ je "lihový", "alkoholový". Ale to mi zase moc nesedí k tomu "burnt liquorous sugar".
PS: Jako bonus přidávám další hodnocení jiného parfému Italem, které jsem našel při hledání spojení s "bitter" namísto "burn": The opening introduces for a bunch of seconds a sort of bitter-liquorous blast (such like a cocoa veined cream of whisky) leading straight in to a dark adamant piece of stout "cioccolato nero".
Takže kdyby někdo z vás věděl, čemu přesně to v češtině odpovídá, sem s tím. Děkuji.
Můj skromný typ je "lihový", "alkoholový". Ale to mi zase moc nesedí k tomu "burnt liquorous sugar".
PS: Jako bonus přidávám další hodnocení jiného parfému Italem, které jsem našel při hledání spojení s "bitter" namísto "burn": The opening introduces for a bunch of seconds a sort of bitter-liquorous blast (such like a cocoa veined cream of whisky) leading straight in to a dark adamant piece of stout "cioccolato nero".
Re: Vtipné, kuriózní a bizarní degustační hlášky
Můj skromný tip je likérový alespoň co by odpovídalo konzistenci, apod.
Naposledy upravil(a) zombice dne 17 pro 2018, 13:37, celkem upraveno 1 x.
- Nethar
- Moudrý administrátor
- Příspěvky: 11789
- Registrován: 23 úno 2011, 15:28
- Bydliště: Olomouc
- Kontaktovat uživatele:
Re: Vtipné, kuriózní a bizarní degustační hlášky
Je fakt, že to se píše trochu jinak, ale kdybych to někde četl a nevěděl o této diskuzi, tak o tom vůbec nepřemýšlím a beru to jako likérové.