Ale aby to nebylo zase až tak jednoduché, tak jsem si dnes uvědomil, že jsem při hledání onoho slovního spojení našel následující příklady v rámci různých
tasting notes: "enriched by burnt
liquorous sugar" (v případě hodnocení parfému), "vinous and
liqourous" (v případě hodnocení piva) a "rich, creamy, honeyed,
liquorous consistency" (v případě hodnocení vína). Jo, a v případě nové
Mortlach 16yo DIstiller's Dram je dokonce v rámci hodnocení whisky v Producer's Notes na TWE uvedeno: "rich, creamy, honeyed,
liquorous consistency". A na ty jsem v návalu sebemrskačství v rámci včerejšího příspěvku zapomněl.
Takže kdyby někdo z vás věděl, čemu přesně to v češtině odpovídá, sem s tím. Děkuji.
Můj skromný typ je "lihový", "alkoholový". Ale to mi zase moc nesedí k tomu "burnt liquorous sugar".
PS: Jako bonus přidávám další hodnocení jiného parfému Italem, které jsem našel při hledání spojení s "bitter" namísto "burn":
The opening introduces for a bunch of seconds a sort of bitter-liquorous blast (such like a cocoa veined cream of whisky) leading straight in to a dark adamant piece of stout "cioccolato nero".